Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And now] go and take this tunic of mine and lay it over my father's face, and he will recover his sight. And thereupon come [back] to me with all your family." | |
M. M. Pickthall | | Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family." | |
Shakir | | Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families | |
Wahiduddin Khan | | Go with this shirt of mine and cast it upon my fathers face. He will recover his sight; thereupon come [back] to me with all your family | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Go with this, my long shirt and cast it over the face of my father. He will become seeing. And bring me your household one and all. | |
T.B.Irving | | Take this shirt of mine and throw it over my father´s face; he will become sighted [again], Bring me all your family." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Go with this shirt of mine and cast it over my father’s face, and he will regain his sight. Then come back to me with your whole family.” | |
Safi Kaskas | | [Now] take this shirt of mine and lay it over my father's face, and he will recover his sight. Then come [back] to me with all of your family." | |
Abdul Hye | | You go with this shirt of mine, cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring to me all your family.” | |
The Study Quran | | Take this shirt of mine and cast it upon my father’s face; he will come to see. And bring me your family, all together. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family." | |
Abdel Haleem | | Take my shirt and lay it over my father’s face: he will recover his sight. Then bring your whole family back to me.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Go with this shirt of mine and cast it upon my father's face; he shall become clear-sighted; and bring unto me all your household | |
Ahmed Ali | | Take my shirt and put it on my father's face; his eyesight will be restored; and bring your entire family to me." | |
Aisha Bewley | | Go with this shirt of mine and cast it on my father´s face and he will see again. Then come to me with all your families.´ | |
Ali Ünal | | "Go with this shirt of mine and lay it over my father’s face, and he shall recover his sight; and come to me with all your people." | |
Ali Quli Qara'i | | Take this shirt of mine, and cast it upon my father’s face; he will regain his sight, and bring me all your folks.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Take this my shirt, and lay it over the face of my father, he will become able to see; and come to me with all your family." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Go with this shirt of mine; then cast it on my father's face and he will recover his sight, (Or: breath) and come up with your family all together." | |
Muhammad Sarwar | | Take my shirt and place it unto my father's face. This will restore his eye-sight. Then bring the whole family to me." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Go with this shirt of mine, and put it over the face of my father, and he will turn into a sighted man. And bring to me all your family | |
Shabbir Ahmed | | Now, go and take this royal shirt of mine and show it to my father. He will see the reality of things. Then, bring all your family to me | |
Syed Vickar Ahamed | | "(Now you) go with this, my shirt; And put it over the face of my father: He will start to see (clearly again). Then you come (back here) to me together with your entire family." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together." | |
Farook Malik | | Go, take this shirt of mine and cast it over the face of my father, he will recover his sight. Then come back to me with all the members of your family." | |
Dr. Munir Munshey | | "Take this shirt of mine and place it over my father´s eyes! It will bring back his sight! And bring all your families to me!" | |
Dr. Kamal Omar | | Go with this shirt of mine, and lay it down on the face of my father, he will be one who can see clearly and powerfully. And come (back) to me with your family-members altogether” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Take this shirt of mine, and lay it over my father's face, and he will recover his sight. And bring your whole family to me.' | |
Maududi | | Take this shirt of mine and throw it over my father´s face. He will regain his sight. And bring to me all your family." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Go with this shirt of mine, and throw it over my father’s face, he regains sight, and bring me all your family | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Go with this, my shirt, and cast it over the face of my father. He will come to see. Then come to me together with all your family. | |
Musharraf Hussain | | Then Yusuf said, “Take this shirt of mine, and place it over my father’s face, and his sight will return; then bring your whole family here to me.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Take this shirt of mine and cast it over the face of my father, and he will have sight; and bring to me all your family." | |
Mohammad Shafi | | "Take this shirt of mine and put it on my father's face. He will be able to see. And then come back to me with your entire family." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “No go back and put this shirt of mine over my father’s eyes; this will restore his vision. Then take all your families and come back to me | |
Faridul Haque | | "Take along this shirt of mine and lay it on my father’s face, his vision will be restored; and bring your entire household to me." (Prophet Yusuf knew that this would miracle would occur. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Go, take this shirt of mine and cast it over my father's face, he will recover his sight. Then return to me with all your family. | |
Maulana Muhammad Ali | | Take this my shirt and cast it before my father’s face -- he will come to know. And come to me with all your famil | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Go with my shirt/dress, this, so throw it on my father's face/front he comes (becomes) seeing/understanding , and bring me with your family/people all/all together | |
Sher Ali | | Go with this shirt of mine and lay it before my father; he will come to know everything. And bring to me the whole of your family. | |
Rashad Khalifa | | "Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Go with this shirt of mine, put it on my father's face' he shall recover his sight. And bring all your family together | |
Amatul Rahman Omar | | `Go with this my shirt and lay it before my father he will come to know (the whole affair and as well believe). And bring to me the whole of your family. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Take this shirt of mine and cast it over my father’s face; he will recover his sight. (Then) bring me the whole of your family. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring to me all your family." | |